< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.