< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.