< Yobo 40 >
И тако одговарајући Господ Јову рече:
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
3 Yobo azongiselaki Yawe:
Тада Јов одговори Господу и рече:
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
У хладу леже, у густој трсци и глибу.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?