< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Yobo 39 >