< Yobo 34 >
1 Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
Og Elihu tok atter til orde og sa:
2 « Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3 Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4 Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5 Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6 Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7 Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
8 Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9 Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11 Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12 Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13 Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14 Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15 bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16 Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17 Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18 Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19 Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22 Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24 Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25 Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26 Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27 pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28 Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29 Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30 mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31 Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32 Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
34 Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35 ‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36 Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37 Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »
For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.