< Yobo 33 >

1 Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 ‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< Yobo 33 >