< Yobo 33 >

1 Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 ‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Yobo 33 >