< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Yobo 28 >