< Yobo 21 >
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?