< Yobo 21 >

1 Yobo azongisaki:
Da tok Job til orde og sa:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.

< Yobo 21 >