< Yobo 21 >
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?