< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Entonces Bildad suhita respondió:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
¿Hasta cuándo tenderás trampa con palabras? Recapacita, y después hablemos.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
¿Por qué somos considerados como animales y como torpes ante ti?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Tú, que te desgarras en tu furor, ¿será abandonada la tierra por tu causa, o serán removidas las peñas de su sitio?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Ciertamente la luz de los impíos es apagada, y la luz de su fuego no resplandece.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La luz de su vivienda está oscura, porque su lámpara es apagada.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Los pasos de su vigor son acortados, y su propio designio lo derribará.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Porque sus propios pies lo echarán en la red y deambula en la maraña.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Una trampa lo atrapa por el talón, y se aferra la trampa contra él.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Una trampa está oculta en la tierra para él, y una trampa lo espera en el sendero.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De todas partes lo asaltan los terrores y lo hostigan a cada paso.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Su vigor se desgasta por el hambre, y la calamidad está lista a su lado.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
La enfermedad carcome su piel, y el primogénito de la muerte devora sus miembros.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Su confianza será removida de su vivienda, y él será arrastrado ante el rey de los espantos.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
El fuego estará en su casa, y azufre será esparcido sobre su vivienda.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Desde abajo se secan sus raíces, y desde arriba se marchita su ramaje.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Su recuerdo desaparece de la tierra, y ya no tendrá nombre en las calles.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
De la luz es empujado a la oscuridad, y es echado fuera del mundo.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
No tiene futuras generaciones ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus viviendas.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Los que vienen del oeste se asombran de su destino, y los que viven en el este se aterrorizan de espanto.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Ciertamente así son las moradas del perverso, y tal el lugar del que no conoce a ʼElohim.