< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»