< Yobo 14 >

1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol h7585)
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol h7585)
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
But his flesh is in pain, and his soul mourns.

< Yobo 14 >