< Yobo 13 >

1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.

< Yobo 13 >