< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.

< Salamana Pamācības 30 >