< Salamana Pamācības 26 >

1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Salamana Pamācības 26 >