< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.