< Salamana Pamācības 15 >

1 Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
2 Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
3 Tā Kunga acis ir visās malās un ņem vērā ļaunus un labus.
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
4 Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
5 Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
6 Taisna namā ir liela svētība, bet pie bezdievīga ienākuma posts.
La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
7 Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
8 Bezdievīgo upuris Tam Kungam ir negantība, bet taisno lūgšana viņam labi patīk.
Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
9 Bezdievīga ceļš Tam Kungam ir negantība, bet kas pēc taisnības dzenās, to viņš mīl.
C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
10 Grūta pārmācīšana būs tam, kas no ceļa atstājās; kas pamācīšanu ienīst, tas nomirs.
La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
11 Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis! (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol h7585)
12 Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
13 Priecīga sirds dara vaigu priecīgu, bet sirdēsti nospiež garu.
Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
14 Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
15 Bēdīga cilvēka dienas ir visas līdz ļaunas, bet priecīgai sirdij ir dzīres bez mitēšanās.
Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
16 Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
17 Kāpostu virums ar mīlestību ir labāks, nekā barots vērsis ar naidu.
Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
18 Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
19 Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
20 Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
21 Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
22 Kur padoma nav, tur nodoms netiek galā, bet caur daudz padoma devējiem tas izdodas.
Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
23 Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
24 Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā. (Sheol h7585)
Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol h7585)
25 Lepniem Tas Kungs namu noposta, bet uztaisa atraitnes ežas.
Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
26 Ļauna vīra nodomi Tam Kungam ir negantība, bet laipnīga valoda šķīsta.
C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
27 Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
28 Taisna sirds apdomā, ko atbildēt, bet bezdievīgo mute izverd ļaunumu.
L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
29 Tas Kungs ir tālu no bezdievīgiem, bet taisno lūgšanu viņš paklausa.
Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
30 Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
31 Auss, kas klausa dzīvības mācībai, mājos gudro vidū.
L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
32 Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
33 Tā Kunga bijāšana ir pamācīšana uz gudrību, un pazemība ved godā.
La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.

< Salamana Pamācības 15 >