< Ījaba 39 >

1 Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Vai tu vari skaitīt tos mēnešus, kad tās nesās, un vai zini to laiku, kad tās vedās,
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Vai tu meža vērsi ar dzeņaukstēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Vai tu uz to vari paļauties, ka tam daudz spēka, un viņu ņemsi savā darbā?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izplēš savus spārnus pret dienasvidu?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Ījaba 39 >