< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Ījaba 38 >