< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Ījaba 38 >