< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?