< Titum 3 >
1 admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse
Remind [the believers] that they should submit to all those who rule them or have authority over them, and that they should obey them. They should be ready to do anything that is helpful.
2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
They should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient [when others] ([irritate them/do things that they do not like]), [and they should] always treat all people as important.
3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem
[Remind your congregations about these things] because formerly we [believers] ourselves were also foolish, just like [all people who do not believe in Christ are now. We] did not obey ([God]/God’s message). [We let] others deceive us. We (spent all our time doing/continually did) what is evil and could not stop ourselves from doing all the things that our bodies liked [DOU]. We were (envying others/desiring to have what others have). We were causing people to hate us and we were hating one another.
4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei
Even though we were behaving sinfully like this, God our Savior [acted] kindly and lovingly to us [PRS], [and saved us]! He did this, not because we did things that are right, but just because he [wanted to be] merciful to us! He washed [us inwardly and gave] us a new way of living as a result of the Holy Spirit changing us inwardly.
5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti
6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum
[Because we trusted in] Jesus Christ our Savior, God put the Holy Spirit within us [in order to] wonderfully [change us].
7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae (aiōnios )
He wanted to erase the record of our sins even though we did not deserve that, and he wanted us to receive all that [God desires] to give us. [These are the things that we] confidently expect to receive when we live [with him] eternally. (aiōnios )
8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
These words that [I] have written are trustworthy. So, I want you to confidently teach the things [that I have written about in this letter] to those who have trusted in God, in order that they will be constantly devoted/attempting to do deeds that are good and helpful for others. Titus 3:8b-11 These [teachings] are beneficial and profitable for [all] people,
9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae
but there are people who foolishly dispute/argue [with you, wanting you to believe] senseless ([myths/stories that came from your ancestors]), stories in which there are (genealogies/lists of your ancestors’ names). They argue and quarrel [with you], ([insisting/telling you]) [that you must obey] the [Jewish] laws. (Stay [completely] away from/Do not talk with) them, because [arguing about such things] is not profitable [for anyone. It is completely] worthless!
10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita
Those people, [by teaching things that are false], are causing others (to turn away from/to quit believing) the true teachings. You must warn them [that God will judge them if they continue doing that. If they do not stop], warn them one more time. [If they still do not stop], then no [longer] have anything o do with them.
11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus
You will know [clearly] that such persons have [deliberately] (turned away [from/quit believing and obeying]) [the true teachings]. They know that they are doing what is sinful, [but they deliberately keep on doing it].
12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare
I [expect to] send either Artemas or Tychicus to you. [As soon as one of them arrives], (make every effort/try hard) to come to me [quickly] at Nicopolis [city], because it is there that I have decided to [go and] stay during the stormy/winter [season].
13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit
As for Zenas (the lawyer/the expert in the law) and Apollos, [when they are ready to leave Crete Island], help them as much as you can in order that they may have everything [LIT] that [they need as they travel].
14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi
Moreover, our [fellow believers] also should learn (to devote themselves to [doing/] constantly [do]) good deeds [for people] who need help in order that they, our fellow believers, will live very useful [LIT] lives.
15 salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen
[As I finish this letter], everyone who is with me (says that they are thinking affectionately about you/wants me to send greetings to you). Tell those who are [there] who love us and believe [as we do] that we (are thinking affectionately about/greet) them. I pray/desire that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward all of you.