< Canticum Canticorum 2 >

1 ego flos campi et lilium convallium
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

< Canticum Canticorum 2 >