< Canticum Canticorum 1 >

1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Canticum Canticorum 1 >