< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Ngizahlabela ngezisa zeNkosi, kuze kube nininini; ngomlomo wami ngizakwazisa ukuthembeka kwakho kusizukulwana lesizukulwana.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ngoba ngithe: Umusa uzakwakhiwa kuze kube phakade; emazulwini ngokwawo uzaqinisa uthembeko lwakho.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
Ngizaqinisa inzalo yakho kuze kube nininini, ngakhe isihlalo sakho sobukhosi esizukulwaneni lesizukulwana. (Sela)
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Lamazulu azadumisa izimangaliso zakho, Nkosi, lalo uthembeko lwakho ebandleni labangcwele.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Ngoba ngubani esibhakabhakeni ongafananiswa leNkosi? Ngubani ofanana leNkosi phakathi kwamadodana abalamandla?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
UNkulunkulu uyesabeka kakhulu emhlanganweni wabangcwele, njalo umele ukuhlonitshwa phezu kwabo bonke abamhanqileyo.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Nkosi Nkulunkulu wamabandla, ngubani olamandla njengawe, Nkosi? Lothembeko lwakho lukuhanqile.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Wena wamchoboza uRahabi njengobuleweyo, wazihlakaza izitha zakho ngengalo yamandla akho.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Amazulu ngawakho, lomhlaba ngowakho; ilizwe lokugcwala kwalo, wena wakusekela.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Inyakatho leningizimu wakudala wena; iThabhori leHermoni kuzajabula ngebizo lakho.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Ulengalo elamandla, isandla sakho siqinile, isandla sakho sokunene siphakeme.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Ukulunga lesahlulelo kuyisisekelo sesihlalo sakho sobukhosi; umusa leqiniso kuhamba phambi kobuso bakho.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Babusisiwe abantu abawaziyo umsindo wentokozo; bazahamba ekukhanyeni kobuso bakho, Nkosi.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Ebizweni lakho bazathokoza usuku lonke, langokulunga kwakho bazaphakanyiswa.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Ngoba wena uludumo lwamandla abo; langomusa wakho uphondo lwethu luzaphakanyiswa.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Ngoba isihlangu sethu singeseNkosi, lenkosi yethu ingeyoNgcwele kaIsrayeli.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Khona wakhuluma ngombono kongcwele wakho, wathi: Ngibekile usizo phezu kweqhawe, ngimphakamisile okhethiweyo phakathi kwabantu.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
osandla sami sizakuba laye siqinile, ingalo yami layo izamqinisa.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Isitha kasiyikumcindezela, lendodana yenkohlakalo kayiyikumhlupha.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kobuso bakhe, ngihluphe abamzondayo.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Kodwa uthembeko lwami lomusa wami kuzakuba laye, lebizweni lami luzaphakanyiswa uphondo lwakhe.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Ngizaligcinela umusa wami kuze kube nininini, lesivumelwano sami sizaqina kuye.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
uba besephula izimiso zami, bengagcini imithetho yami,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
ngizaphindisela iziphambeko zabo ngenduku, lesono sabo ngenswazi.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
36 semen eius in aeternum manebit
Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Sizaqiniswa njengenyanga kuze kube nininini, lobufakazi emayezini bumi buqinile. (Sela)
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Uyibhobozile yonke imithangala yakhe, wazenza inqaba zakhe amanxiwa.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Usiphakamisile isandla sokunene sabamelene laye; wazithokozisa zonke izitha zakhe.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Khumbula ukuthi isikhathi sempilo yami singakanani; kungani wadalela ize bonke abantwana babantu?
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Ngubani umuntu ophilayo ongaboni ukufa? Akhulule umphefumulo wakhe esandleni sengcwaba na? (Sela) (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Zingaphi izisa zakho zakuqala, Nkosi, owazifunga kuDavida ngothembeko lwakho?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Kayibongwe iNkosi kuze kube nininini. Ameni, loAmeni.