< Psalmorum 88 >
1 canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise mit gedämpfter Stimme vorzutragen: eine Betrachtung Hemans, des Esrahiters. Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol )
Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich. (Sheol )
4 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst — / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
10 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? (Sela)
11 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
14 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
16 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!