< Proverbiorum 30 >
1 verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann [Eig. Spruch des Mannes] zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
Fürwahr, ich [Viell. ist zu üb. mit veränderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgemüht, o Gott! ich habe mich abgemüht, o Gott! und bin verschmachtet. Denn ich usw.] bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen [S. die Anm. zu Kap. 9,10] besäße. [Eig. verstände]
4 quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
Alle Rede Gottes [Eloah] ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. [S. die Anm. zu Ps. 2,12]
6 ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
Eitles [O. Falschheit] und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
ein Geschlecht-wie stolz [Eig. hoch] sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, [O. seine Hauer] um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit (Sheol )
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, [d. h. auf hoher See] und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
der Lendenstraffe, [Ein unbekanntes Tier] oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: [O. Wenn du töricht handelst, indem du auftrittst, oder wenn bei Sinnen] die Hand auf den Mund!
33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.