< Proverbiorum 27 >

1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Proverbiorum 27 >