< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.