< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios )
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, (aiōnios )
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.