< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 cum esset annorum centum viginti trium
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< Liber Numeri 33 >