< Mattheum 7 >

1 nolite iudicare ut non iudicemini
Judge not, that you be not judged.
2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
And why behold you the mote that is in your brother’s eye, but consider not the beam that is in your own eye?
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother’s eye.
6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you:
8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Why by their fruits you shall know them.
21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?
23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:
25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.
26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:
27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

< Mattheum 7 >