< Mattheum 27 >

1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Al amanecer, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se pusieron de acuerdo contra Jesús para matarlo.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Entonces Judas, el que lo traicionó, al ver que Jesús era condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
diciendo: “He pecado al entregar sangre inocente.” Pero ellos dijeron: “¿Qué es eso para nosotros? Vosotros os ocupáis de ello”.
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Arrojó las piezas de plata en el santuario y se marchó. Luego se fue y se ahorcó.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Los jefes de los sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro, pues es el precio de la sangre.”
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Se asesoraron y compraron con ellas el campo del alfarero para enterrar a los extranjeros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Por eso ese campo ha sido llamado “El campo de la sangre” hasta el día de hoy.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Entonces se cumplió lo que se había dicho por medio del profeta Jeremías, que decía “Tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel sobre el que se había fijado un precio, al que algunos de los hijos de Israel le dieron precio,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
y los dieron para el campo del alfarero, como el Señor me ordenó”.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Jesús se presentó ante el gobernador y éste le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Jesús le dijo: “Tú lo dices”.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Cuando fue acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Entonces Pilato le dijo: “¿No oyes cuántas cosas declaran contra ti?”.
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
No le respondió, ni siquiera una palabra, de modo que el gobernador se maravilló mucho.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
En la fiesta, el gobernador acostumbraba a liberar a la multitud un prisionero que ellos deseaban.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Tenían entonces un preso notable llamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Así pues, cuando se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién queréis que os suelte? ¿A Barrabás, o a Jesús, que se llama Cristo?”
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por su culpa.”
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes para que pidieran a Barrabás y destruyeran a Jesús.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Pero el gobernador les respondió: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Dijeron: “¡Barabbas!”
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilato les dijo: “¿Qué haré, pues, a Jesús, que se llama Cristo?” Todos le decían: “¡Que lo crucifiquen!”
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Pero el gobernador dijo: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban mucho, diciendo: “¡Que lo crucifiquen!”.
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Al ver Pilato que no se ganaba nada, sino que se iniciaba un alboroto, tomó agua y se lavó las manos ante la multitud, diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros os encargáis de ello”.
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús lo azotó y lo entregó para que lo crucificaran.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guarnición contra él.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Lo desnudaron y le pusieron un manto escarlata.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Trenzaron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y una caña en la mano derecha; se arrodillaron ante él y se burlaron, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Le escupían, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón, y le obligaron a ir con ellos para que llevara su cruz.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Cuando llegaron a un lugar llamado “Gólgota”, es decir, “El lugar de la calavera”,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
le dieron a beber vino agrio mezclado con hiel. Cuando lo probó, no quiso beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Cuando lo crucificaron, se repartieron su ropa echando suertes,
36 et sedentes servabant eum
y se sentaron a velarlo allí.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Colocaron sobre su cabeza la acusación escrita: “ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS”.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Entonces había dos ladrones crucificados con él, uno a su derecha y otro a la izquierda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Los que pasaban le blasfemaban, moviendo la cabeza
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
y diciendo: “Tú, que destruyes el templo y lo construyes en tres días, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz”.
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Asimismo, los jefes de los sacerdotes, burlándose con los escribas, los fariseos y los ancianos, decían:
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
“Ha salvado a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Él confía en Dios. Que Dios lo libere ahora, si lo quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios””.
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
También los ladrones que estaban crucificados con él le lanzaron el mismo reproche.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Hacia la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” Es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “Este hombre llama a Elías”.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Inmediatamente, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la llenó de vinagre, la puso en una caña y le dio de beber.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Los demás dijeron: “Déjenlo. Vamos a ver si Elías viene a salvarlo”.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Jesús volvió a gritar con fuerza y entregó su espíritu.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
He aquí que el velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo. La tierra tembló y las rocas se partieron.
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
Se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos cuerpos de los santos que habían dormido;
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
y saliendo de los sepulcros después de su resurrección, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
El centurión y los que estaban con él observando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que se hacían, se espantaron, diciendo: “¡Verdaderamente éste era el Hijo de Dios!”
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Estaban allí mirando desde lejos muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea llamado José, que también era discípulo de Jesús.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se entregara el cuerpo.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una tela de lino limpia
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que había excavado en la roca. Luego hizo rodar una gran piedra contra la puerta del sepulcro y se fue.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Al día siguiente, que era el día siguiente al de la preparación, se reunieron los jefes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
diciendo: “Señor, nos acordamos de lo que dijo aquel engañador cuando aún vivía: ‘Después de tres días resucitaré’.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche y lo roben, y digan al pueblo: ‘Ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilato les dijo: “Tenéis una guardia. Vayan y asegúrenlo todo lo que puedan”.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Así que fueron con la guardia y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra.

< Mattheum 27 >