< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
And the whole city was gathered together near the door.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
And Simon and those with him searched for him.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Marcum 1 >