< Marcum 8 >

1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
And they were about four thousand: and he sent them away.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
And he charged them that they should tell no man of him.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
For what should a man give in exchange for his life?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcum 8 >