< Marcum 12 >

1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
They took him, beat him, and sent him away empty.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
When they had come, they asked him, “Rabbi, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Yeshua answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
“Rabbi, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
Yeshua answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
Yeshua responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
Yeshua sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”

< Marcum 12 >