< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
For nothing spoken by God is impossible.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
They made signs to his father, what he would have him called.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marveled.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
the oath which he swore to Abraham our father,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.