< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Then immediately they left the nets and followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
The whole city gathered together at the door.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon and those who were with him searched for him.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marcum 1 >