< Lucam 15 >
1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
Jesus spoke this parable to them, saying,
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
“Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
He called to one of the servants and asked what these things might be.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”