< Lucam 10 >
1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
‘The harvest,’ he said, ‘is abundant, but the labourers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
“We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs )
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs )
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, ‘Master, even the demons submit to us when we use your name.’
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
And Jesus replied, ‘I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.’
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.’
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios )
Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. ‘Teacher,’ he said, ‘what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios )
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
His reply was – ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as you love yourself.’
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, ‘And who is my neighbour?’
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
To which Jesus replied, ‘A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. “Take care of him,” he said, “and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.”
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Now which, do you think, of these three men,’ asked Jesus, ‘proved himself a neighbour to the man who fell into the robbers’ hands?’
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
‘The one that took pity on him,’ was the answer; at which Jesus said, ‘Go and do the same yourself.’
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, ‘Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.’
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.’