< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
They left their nets at once, and followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
and the whole city was gathered round the door.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
But Simon and his companions went out searching for him;
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 et comminatus ei statim eiecit illum
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.