< Iohannem 5 >

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
4
For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. (aiōnios g166)
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
I receive not glory from men.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?

< Iohannem 5 >