< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
he left Judea, and went again into Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
Now he must necessarily pass through Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Then they went out of the city, and came unto him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
And many more believed because of his own word;
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.