< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Then Job answered and said,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.

< Job 9 >