< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”