< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”