< Job 39 >

1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >