< Job 37 >

1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”

< Job 37 >